So, here you are, The book !

Well, let's gonna start, I'm going to post here, the best parts of the book " Como não aprender Inglês " de Michael A Jacobs, once a week, I hope you guys like it, please, tell your friends, and comment below:










Bread (Pão)
         Que confusão pode acontecer quando o brasileiro vai para o exterior e pede um bread. Os nativos do idioma inglês raramente usam a palavras brear porque ela é  bastante genérica. Existe brear em várias formas ( ou fôrmas, se preferir).
         Tomemos como exemplo o nosso pãozinho francês. Em inglês, ele seria chamado de um rol (porque a massa de pão é enrolada antes de ser assada). Um pão de forma é um loa e uma fatia de pão é slide. Um pão de fôrma fatiado, portanto é um slide loa. Um pão de hambúrguer ( em inglês, hambúrguer. ATTENTION - sem "u" após o "g"), é um bun.
So, in your next travel, bye bye bread! Use:
- Loaf …………...................……..Pão de fôrma
- Loaf ……...........................…………..Baguete
- Slice……….................................………..Fatia
- Slice loaf……….........…..Pão de fôrma fatiado
- Bun……….........…………Pão de hambúrguer
- Roll………............…………Pãozinho francês
- Soft roll…………….Pão para cachorro quente
- Small roll….....................………..Bisnaguinha




Bucks ( Dólares)


Quando falamos em dinheiro no exterior, o que é muito comum, podemos ouvir o termo bucks. Os americanos chamam sua moeda, coloquialmente, de bucks, por exemplo fifteen bucks (15 dólares) a hundred bucks (cem dólares), etc.




Change (Trocado)


Uma aluna pediu minha ajuda para pagar uma pequena compra. Do you have ant pocket Money? Naquela situação, foi fácil perceber que ela queria mesmo era some change (trocado). Pocket money (literalmente, dinheiro no bolso), significa mesada em inglês. O mesmo pocket Money é também conhecido como um allowance, quantia que a criança está allowed(permitida) a gastar.

O que minha aluna deveria pedir para agilizar o pagamento de sua compra?

-Do you have any change?
-Do you have any small change?
-Can you change 10 reais plase?
E, por falar em change, temos também loose change, aquele troco que sobra em nosso bolso e que carregamos durante o dia.
Lembre-se de que loose é um adjetivo e é pronunciado |luus| e não |luz|, A pronúncia |luz| é do verbo (to) lose, que é perder.

Loose significa “solto” ou “solta”.


Você sabe que a moeda da Inglaterra é Pound Sterling (libra esterlina), embora não falemos Sterling. Lá chamamos, também coloquialmente, pounds de quid (sem plural). Portanto, a hundred quid é “cem libras”.




Damp (Úmido)


Imagem sem nexo, verdade, más a única que tem
algo a ver com "damp" or "humid". kk

Essa palavrinha é tão comum em Inglês, mas surpreende-me saber que poucos estudantes a conhecem. Damp significa “úmido” em português. Só posso pensar que os professores, sabendo que os alunos reconhecerão humid com mais facilidade, preferem não falar em damp.
É uma pensa, pois nos países de língua Inglesa damp é muito mais usual que humid, uma palavra um pouco mais técnica. Falamos de damp weather (clima úmido), damp walls and houses (paredes e casas úmidas), a damp handshake (um aperto de mão úmido. Ugh!), top ut a damper on things (estragar a festa – coloquial). Se damp proofing (impermeabilização) não foi bem executado. E, se você comprar um casaco que é dampproof, não espere ficar protegido num temporal, pois ele é apenas dampproof e não waterproof.



  

À primeira vista, essas duas palavras não têm muito em comum, certo? Engano. Veja, primeiramente, o que pode acontecer apenas com o uso de dead, died e death para depois falarmos em late.


  •  Dead (Morto) ---> é um adjetivo.
  •  Died (Morreu) ---> é o verbo to die no passado.
  •  Death (Morte) ---> é um substantivo.

   Caracas, que papo mais macabro, não ?
Só para não causar muita confusão, lá vai alguns exemplos, afinal, para nós todas as três palavras "são morte".

O adjetivo
Ayrton Senna is, unfortunately, dead (Ayrton Senna está, infelizmente, morto).

O verbo
Ayrton Senna died too early (Ayrton Senna morreu cedo demais).

O substantivo
His death shocked Brazil (A sua morte, chocou o Brasil).

Sabe o que late tem a ver com isso? Para evitar o uso de palavras fortes, em português preferimos dizer falecido Ayrton Senna. Em inglês, a expressão é the late Ayrton Senna. Late, então, significa "falecido", além do sentido conhecido de atrasado.

Após essa dica, sobre died, death, late and dead, Michael A.Jacobs, faz uma piadinha, que me recuso escrever aqui, na moral, muito sem graça. --º #BELIEVE



Há ainda outra possibilidade de uso para dead.
Como advérbio de intensidade, significando really. Really ? Really ! ( Isso foi uma trocadilho meu, era pra rir).



  • You are dead right (Você está realmente certo)! Juro que eu encararia essa frase como uma ameaça.
  • I live in a dead-end street (Eu moro numa rua sem saída).
  • The police's investigations came to dead end (As investigações da polícia não deram em nada).
  • The car came to a dead stop ( O carro parou completamente). Aqui para nós, morreu, tem um certo sentido quanto ao carro também, né ? Será que eles também dizem : - The car died .
  • The car's battery was dead (A bateria do carro estava descarregada).
  • I hope you aren't dead tired now hearing about this (Espero que não esteja muito cansado agora, sabendo a respeito disso).


Ah, aproveitando que essa parte do livro, fala de morte, aqui vai uma musiquinha RELAX, para acalmar ( Anti-Flag - Die for the Government ) :




Remember and Remind (Lembrar)




Esse par de palavras é causador de muitos erros de estudantes brasileiros, pois as duas significam "lembrar" em português.
  To remember someone or something significa lembrar-se de algo ou alguém.
  • I remember you (Eu me lembro de você).
  • Do you remember where you were last New Year's Eve? (Você se lembra de onde estava no último Réveillon)?
  • I remember you from when we woked together at Petrobrás (Eu me lembro de você de quando trabalhavamos juntos na Petrobrás).
To remind someone of something or to be reminded of somehting significa fazer alguém se lembrar de um fato ou de uma semelhança.
  • Talking of food has reminded me that I'm hungry (Falando de comida, me fez lembrar de que estou com fome)!
  • Demi Moore reminds me of my wife (Demi Moore me faz lembrar de minha esposa). Quem dera!
  • December reminds me of Christmas (Dezembro me faz lembrar do Natal).
  • Remind me to buy some shaving cream (Lembre-me de comprar creme de barbear).
  • You remind me of someone I once knew (Você me faz lembrar de alguém que conheci certa vez).
  • Don't let me forget my wife's birthday = Remind me of my wife's birthday (Não me deixe esquecer... = Lembre-me do meu aniversário...).
  • Their second trip to Rome reminded them of their honeymoon (A segunda viagem a Roma fez com que eles se lembrassem de sua lua-de-meu).
E ainda temos a reminder (um lembrete) e a memory (uma lembrança).

Então, você não tem mais dúvidas?
Remember = Lembrar
Remind = Fazer lembrar, não deixar esquecer
Se tiver, ask your teacher. He will remind you and help you to remember (...pergunte a seu professor. Ele lembrará você e lhe ajudará a lembrar).


To manage 



 O verbo manage é muito empregado em inglês e tem um sentido bem mais amplo do que sugere a forma com que essa palavra vem sendo utilizada aqui no Brasil. Manage não quer dizer apenas "administrar" ou "gerenciar". Quando empregamos o verbo to manage em uma frase, deixamos implícito que foi necessário um esforço além do normal para que algo acontecesse. To manage nunca é fácil, como muito gerentes e administradores já descobriram.
 Nos casos em que o verbo to manage é seguido de outro verbo, ele adquire contornos ainda mais surpreendesntes. Antes disso, vamos ver o que to manage pode significar:

Gerenciar
  • Jhon Smith manage the company (Jhon Smith gerencia a empresa).
Administrar
  • The human resources department manages the company payroll as well (O departamento de recursos humanos administra a folha de pagamento da mepresa também).
  • The CEO (Chief Executive Officer) managed the company so well that its shares hit the roof ( O presidente da empresa a administrou tão bem que as ações estouraram - ou subiram - rapidamente).
 Conseguir
  • I managed to arrive on time (Consegui chegar a tempo).
Realizar
  • I managed to make my dream come true (Eu realizei meu sonho).
Fazer
  • Do you manage everything on your own (Você faz tudo sozinho) ?
Comprar
  • "My dear", said the wife to her husbad " could you manage to drop by the supermarket on your way home from work and buy some caviar an steak" ("Meu querido", disse a esposa a seu parido, "você poderia passar no supermercado ao voltar do trabalho e comprar caviar e bife")?
  • "Yes my dear", said her husband, "but I'm afraid I'm a little short so I can't manage caviar, just steak" ("Sim, querida", disse seu marido, "mas lamento, pois estou um pouco apertado e não posso comprar caviar, apenas bife").
Dirigir
  • The learner driver managed the car with difficulty (O aluno de auto-escola dirigiu o carro com dificuldade).
Conduzir
  • The chauffeur managed the Rolls Royce with grace and skill (O chofer conduziu o Rolls Royce com graça e habilidade).
Controlar
  • It was difficult to manage the crowd in the soccer stadium (Foi difícik controlar a multidão no estádio de futebol).
Poder
  • Can you manage dinner tomorrow night (Você pode vir jantar amanhã à noite)?
Ser possível
  • Yes, I think I can manage that. (Sim, acho que é póssível).
  • I will be there if I can manage it (Irei se puder).
Ser capaz
  • He manages to deceive everybody (Ele é capaz de enganar todo mundo).
Dar conta
  • Yes please. I think I could manage another drink (Obrigado. Acho que eu daria conta de outra bebida).
Aguentar
  • You bloggers, probably can't manage anymore examples (Vocês blogueiros, provavelmente não aguentam mais exemplos).










 The manager managed to manage the management committee managerially well (O gerente conseguiu gerenciar o comitê gerencial "administramente" bem). Ufa !
 Só pra concluir. O que um gerente faz? A resposta mais prosaica é The manager manages. Na prática, o bom gerente cumpre todas as ações da lista anterior. Não é à toa que o chamamos de manager.


Listening and Hearing ( Escutando e ouvindo)
Esses dois verbos causam bastante confusão, pois o uso de listen e hear tem uma pequena diferença do inglês para o português.


Listen significa "prestar atenção a algum som ou barulho".

  • I was listening to the radio (Eu estava escutando o rádio = Eu estava prestando atenção ao que a pessoa na rádio estava dizendo ou á música que estava tocando).
  • "You never listen to me", complained the husband ("Você nunca escuta o que eu digo", reclamou o marido).
Hear usamos também para indicar que tomamos conhecimento de algo.
  • I was listening to the radio when I heard the news (Estava escutando o rádio quando soube da notícia).
  • Have you hear the news? (Você soube da notícia?)
Olhe esse exemplo:
I could hear the traffic and I listened carefully I could distinguish the noise of buses (Eu podia ouvir o barulho do trânsito e, se prestasse atenção, poderia distinguir o barulho do ônibus).
Note que listen é sempre seguido pela preposição to, exceto na forma imperativa: "Listen", she said, e, quando usado só, sem objeto, como em: We children would lister carefully when grandfather told us stories (Nós, crianças, prestávamos muita atenção quando nosso avô contava histórias).


Cheers (Saúde)!




A saudação Cheers! é dita durante um brinde entre duas o mais pessoas antes de tomar uma bebida. Mas sabe o que significa cheers, ao pé da letra? Como substantivo plural cheers são "aplausos". No singular, cheer é um grito de alegria. To cheer, o verbo, quer dizer "aplaudir" ou "torcer por um time". Exemplos:

  • The audience cheered when the Rolling Stone appeared on the stage (A platéia aplaudiu quando os Rolling Stones apareceram no palco).
  • I'm cheering for Corinthians (Eu estou torcendo para o Corinthians).
  • I'm cheering of the crowd were deafening (Os aplausos da multidão eram ensurdecedores).
  • Let's give three cheers for the winner (Vamos dar três "vivas" ao vencedor).
Ao fazer um brinde em português dizemos "Saúde!". Em inglês, Cheers!  (Não sei por que algumas pessoas pensam que estão falando inglês quando dizem "Tim-Tim!").
Cheers, em inglês informal, é usado para dizer "obigado". Cheers mate! (Obrigado, amigo.)

Já que falamos tanto em brindar, um "brinde" é um toast e o verbo "brindar" é to toast.
Sim, é isso. O mesmo verbo que significa "torrar". Podemos falar:
The wedding guest toasted the newly-weds (Os convidados para o casamento brindaram os recém-casados), só que os recém-casados continuam inteirinhos, não foram "tostados".


 Beer and Ale (Cerveja)


 Todos sabem o que é (e gostam) de beer. Mas quando entramos num pub, na Inglaterra, encontramos também ale. O que é ale_ Um sinônimo de beer, embora bem menos usual, pois é uma palavra um pouco antiquada. Ale está escrito nas fachdas, vidros, espelhos e portas dos pubs, os famosos pubs britânicos. (Você sabia que a palavra pub vem de public house?)
 Nos pubs é servida a "cerveja quente", como dizem od brasileiros. Você deve estar imaginando o quanto é horrível tomar cerveja quente, não é?!
 De fato, a maior parte das cervejas consumidas na Inglaterra não é refrigerada. Mas devemos considerar que a temperatura ambiente lá é baixa, e tudo se mantém bem fresquinho sem refrigeração mesmo nos dias de verão. A "cerveja de barril", draft beer (ou on tap, nos Estados Unidos), por exemplo, fica no porão e está sempre fresca.
 Tudo isso faz com que a "cerveja quente" da Inglaterra não seja tão quente assim. Ela costuma ser consumida na temperatura natural (ambiente) e é uma delícia!


Experimente entrar num pub e falar "Good evening sir. May I have a pint of your best bitter please?" ("Boa noite, senhor. Posso tomar uma das suas cervejas tipo bitter?"), ou menos formalmente "Hi, give me a pint please Bill." ("Oi! me dá uma cerveja, Guilherme.")
As vantagens desse procedimento são as seguintes:



  • Mesmo que não consiga falar outra coisa pela noite toda, você já convenceu alguém de que seu inglês é fluente. First impressions são importantes.
  • Fará amizade com barman, bartender ou barmais (neste último caso, diria "Good evening young lady"), também menos formalmente, "Hey Mary...").
  • Vai experimentar uma ótima cerveja, muito popular, que é a bitter. Apesar de significar "amargo", seu sabor é maravilhoso.
  • Poderá ajudar a desfazer o preconceito existente no Brasil em relação à "cerveja quente" da Inglaterra.



 Outra curiosidade é que na Inglaterra chamamos as bebidas destiladas de spirits. A origem desse termo vem o vinho (embora este seja um fermentado), que era considerado o espírito da vida por causa do hálito que provoca em quem aprecia.
 Shakespeare já citava os spirits referindo-se a bebidas em suas consagradas obras. Do ponto de vista técnico, spirit é a "essência", o "perfume", de uma fórmula.
 A propósito, tudo que bebemos, alcoólico ou não, chamamos de beverages. Então, cheers!

Nenhum comentário:

Postar um comentário